В процессе почитывания очередной англоязычной книжки стало любопытно, как машинный перевод справится с фразой brood of brats. Она простая, но эти оба слова обычно употребляются в сильно переносном смысле, и поэтому надо ее переводить целиком. С другой стороны, это не является каким-то устоявшимся фразеологизмом, перевод которого можно почерпнуть из словаря.
К сожалению половина найденных онлайн-переводчиков просто вообще ничего не перевела, еще четверть оказались на движке Гугля. Оставшиеся перевели так:
- Гугль: выводок ребятишек (правильный перевод, только смысл должен быть немного погрубее)
- Промт: выводок передников (почему из всех значений слова brat выбрано именно это, второе производное, не очень понятно)
- Яху (бывший Бабельфиш): выводок ребёнков (именно так, с буквой ё!)
- Вавилон: Вид из Братська (это вообще уму непостижимо)
Подумав, а вдруг они умеют понимать контекст, я расширил до предложения, чтобы было понятно о чем вообще должна идти речь. К сожалению, практически ничего не изменилось, то есть на предложение She is raising a squalling brood of brats somewhere in England все переводчики оставили перевод словосочетания неизменным:
- Она поднимает squalling выводок ребёнков где-то в Англия (Бабельфиш)
- Она поднимает squalling вид из Братська куда-нибудь в Англии (Вавилон)
Но что интересно, посмотрите как красиво построил предложение Промт и как полностью пролетел Гугль:
- Она воспитывает орущий выводок передников где-нибудь в Англии (Промт)
- Она поднимает крика выводок ребятишек куда-то в Англии (Гугль)
Промт явно обладает бОльшим интеллектом, но ему не хватает того, что Гугль, видимо, получает от кнопочки “contribute better translation”. Я не думаю, что Гугль умеет соображать, сочетается ли слово “выводок” со словом “передников”, но он откуда-то знает, что brood of brats это вероятнее всего “выводок ребятишек”.
Вот бы совместить нужные части от обоих Промта и Гугля, получился бы реально хороший переводчик.
Home
Contacts
Private
Notes
Русский
Комментировать: