Согласно Вебстеру, информация это то же самое, что деформация. А информатика, видимо, – изучение безобразного:
Inform In*form", a. [L. informis; pref. in- not + forma form, shape: cf. F. informe] Without regular form; shapeless; ugly; deformed. --Cotton. [1913 Webster]
Не примите всерьез, это просто следствие двух префиксов ин- с двумя разными значениями. В английском и немецком есть даже заменяющий префикс ен-, который как раз хорошо устраняет путаницу (enforce, enhance), но почему-то в словах информировать, информация и пр. – остался глючный префикс ин-
В процессе почитывания очередной англоязычной книжки стало любопытно, как машинный перевод справится с фразой brood of brats. Она простая, но эти оба слова обычно употребляются в сильно переносном смысле, и поэтому надо ее переводить целиком. С другой стороны, это не является каким-то устоявшимся фразеологизмом, перевод которого можно почерпнуть из словаря.
Вчера получил слегка запоздавший по логистическим причинам подарок на ДР – электронные сигареты
Home
Contacts
Private
Notes
Русский