Согласно Вебстеру, информация это то же самое, что деформация. А информатика, видимо, – изучение безобразного:
Inform In*form", a. [L. informis; pref. in- not + forma form, shape: cf. F. informe] Without regular form; shapeless; ugly; deformed. --Cotton. [1913 Webster]
Не примите всерьез, это просто следствие двух префиксов ин- с двумя разными значениями. В английском и немецком есть даже заменяющий префикс ен-, который как раз хорошо устраняет путаницу (enforce, enhance), но почему-то в словах информировать, информация и пр. – остался глючный префикс ин-
В процессе почитывания очередной англоязычной книжки стало любопытно, как машинный перевод справится с фразой brood of brats. Она простая, но эти оба слова обычно употребляются в сильно переносном смысле, и поэтому надо ее переводить целиком. С другой стороны, это не является каким-то устоявшимся фразеологизмом, перевод которого можно почерпнуть из словаря.
- вспыхнуть – пропукнуть или выпукнуть
- идеальное лицо – доконалый тварь
- парашют – падак
- обманщик – подводник (мне особенно нравятся фразы типа “ну она старая подводница”)
- безопасность – безпечность (“з” – не ошибка, у чехов не заглушаются звонкие согласные)
- фрукты – овоце
- стружка – гоблина (hoblina, мягкое “г”)
- “не работает” – “мимо провоз”
Временами чешский язык – это не только забавно. Вчера ждал письма от своего бухгалтера, не дождался, стал рыться в спаме и нашел его там в конце концов. Потерял время. Не ожидал, что попадет в спам, потому что прочие письма доходили нормально. Конкретно это письмо мой Спамассассин отфильтровал в спам, в основном, по причине того, что сработало правило FRT_PENIS1, которое фильтрует письма, если в них содержится искаженное слово “penis”. Из документации Спамассассина:
SpamAssassin Rule: FRT_PENIS1
Description: Message body contains obfuscated variant on the word Penis.
Прикол тут в том, что мой бухгалтер использовала в письме слово “penize”, что по-чешски означает “деньги” :)
- дом (жилой) – барак
- богомол (насекомое) – страшилка
- забота – старость (“Не утруждайтесь!” – “Без старости!”)
- копить – спорить, страдать
- учительница – учителка (и т.п.: докторка, инженерка, напр. баронесса – баронка)
- война – валка (великая война – велка валка)
Disclaimer: absolutně nemám v úmyslu timto člankem nikoho nijak urazit nebo nějakým způsobem porovnávat jazyky. Jsem přesvěčen, že když některá česká slova vypadá zábavné pro tech, komu rusky jazyk je mateřský, tak to stejně funguje i naopak: rusky jazyk má slová která zní zábavné pro Češi. A ja byl bych rád věděl jaká slova to jsou.
Родственные языки – очень любопытная штука. Некоторое количество веков раздельного существования – и вот уже смысл тех же самых слов изменяется, иногда до полной неузнаваемости. Изучение такого языка и очень интересно, т.к. позволяет понять многое об обоих языках, и часто очень забавно. Ниже привожу (и буду постоянно апдейтить) словничек, тьфу, словарик таких прикольных языковых коллизий.
Тоже языковая заморочка. Видишь казалось бы знакомое по русскому языку слово и из-за этого не можешь понять, что оно на самом деле значит. Ну то есть бисексуал понятно, партизан понятно, а что такое бипартизан? Последнее время мелькает часто в новостях, так что в конце концов из контекста сообщений догадался – это значит двухпартийный :) Как раз сейчас в США происходит бипартизанский саммит по вопросу медицинского обслуживания. Типа встретились два партизана обсудить медицинское обслуживание.
Один из победителей недавно завершившегося конкурса Золотой сайт – сайт бэби.ру. Замечательный сайт, замечательный дизайн. Но я сейчас о другом: доменное имя baby.ru я по большей части читаю как и задумано, по-английски. Но если я в “чешскоязычном состоянии”, я читаю его не менее однозначно как “бабы.ру” – по-чешски оно так и читается.. Впрочем, такое название ему тоже подходит, это сайт для молодых мам :)
Home
Contacts
Private
Notes
Русский